![]() ![]() Reading, for Senn, is a deep process of reading-cum-understanding – what he terms “hypolexis” (Senn, Inductive Scrutinies, 228). ![]() His hyper-close attention to the very texture of Joyce’s language and hyper-sensitivity to both pliability and concreteness of Joyce’s lexical matter make him a inimitable reader. He makes and demonstrates astute connections between intra- and extra-textual events and between word-events. Scientia Traductionis 12 (2012): 205-248 it is available elsewhere on this page and "Conversation with Fritz Senn." Senn’s scholarly output in toto is dazzling on a number of accounts. In this interview, the world-renowned James Joyce scholar, Fritz Senn, expands and further elaborates on the issues of translation and on the broader issues of reading and interpretation, the workings of language(s) and the vagaries of “meaning.” An earlier version of this interview was published as: “’I’m a far-fetcher by constitution:’ Conversation with Fritz Senn,” in James Joyce & Tradução II. ![]()
0 Comments
Leave a Reply. |